Commonly Misused Japanese Words and Phrases by Philippine Anime Fans: Wrong Grammar

July 18th, 2010  |  Published in Guides and How-To's  |  17 Comments

Commonly Misused Japanese Words and Phrases by Philippine Anime Fans

Continued from Commonly Misused Japanese Words and Phrases by Philippine Anime Fans: Wrong Context

This last part deals with out and out grammar abuse, commonly committed by those who have had zero instruction in Japanese, and rely mainly on what they think they learned watching anime or j-drama.

Japanese Grammar Mistakes Committed by Weaboos

Saying “[your name]-san”.

Some local anime fans introduce themselves on forums and in real life by saying “I am____-san.” (私は ____さんです。), which is wrong. It is one of the first rules your Nihongo instructor will teach you.

One never refers to oneself as “-san” because it is like referring to yourself in the third person in English. Think of it this way: remember how American wrestler The Rock would always say “The Rock this” and “The Rock that” but never say “I am” or “I will”? Same banana.

Saying “Kurismasu omedetou.”

Just because “Happy birthday” is “Otanjoubi omedetou.” (お誕生日 おめでとう。) it does not automatically mean that “Happy Christmas” is “Kurisumasu omedetou.” (クリスマス おめでとう。). The Japanese say “Merry Christmas” (メリークリスマス。) much like the rest of the world, with the only difference being in the way it is pronounced — it is closer to “Merii Kurisumasu” than actual “Merry Christmas.”.

Adding “s” to a singular Japanese word to make it a plural.

Some anime fans pluralize singular nouns in Japanese by adding an “s” at the end of the word just like they do in English. As a result, I’ve encountered such monstrosities as “I love collecting mangas!” and “I enjoy watching animes”. If you must, try revising your sentences by saying “I love collecting manga volumes.” or “I enjoy watching anime shows.” instead. Japanese and English are two completely different languages, so one should not apply the grammar rules of one language to the other as if they were interchangeable.

Using “-dewa nai / -ja nai” in negating verbs.

The use of “-dewa nai” (ではない) or “-ja nai” (じゃない) in negating verbs is incorrect, as the two are applicable to nouns only. The most horrifying misuse of the negative form I’ve encountered was from the “Learn Japanese” thread of a local message board, where one member actually said “Watashi wa Nihongo ja nai.” (私は日本語じゃない。) or, “I am not the Japanese language.” — which he obviously wasn’t.

Up to now I am still unsure whether he wanted to say “I am not Japanese” — “Watashi wa Nihonjin ja nai.” (私は日本人じゃない。) or “I do not speak Japanese.” — “Watashi wa Nihongo wo dekinai.” (私は日本語をできない。). Either way — he was still wrong.

Using “-chau” to negate words, because it is short for “chigau”.

This “rule” was made up by a forum member who obviously thought that watching anime made him an expert in the Japanese language. He claimed that appending “-chau” (っちゃう) to any verb negates it as well as turns it into an interrogatory verb — which is completely bull. “-chau” is simply the colloquial for “shite shimau” (してしまう) — which is appended at the end of verbs to illustrate negative stress after the action has been done.

That’s it for our Terrible Twenty — our list of Commonly Misused Japanese Words and Phrases by Philippine Anime Fans. If there’s any lesson at all that I want blog readers and anime fans to take away from this series of posts, it’s that no matter how much (subtitled) anime you watch and how much (scanlated) manga you read, if you want to really learn the language there is no substitute for a good Nihongo instructor.

This series of posts has been suggested by the very inspirational Nina of Just Wandering. Thanks for being a great travel buddy and supportive friend :D:D:D

Thank you also to Chelli of Hitorigoto for providing additional cases or incidents of Nihongo abuse. Thanks for the laughs and I hope we get to go back to Tokyo together soon!

Related Posts with Thumbnails

Responses

  1. Commonly Misused Japanese Words and Phrases by Philippine Anime Fans: Wrong Context | magnetic-rose.net: Japanese Pop Culture for Filipino Fans says:

    July 20th, 2010at 03:19(#)

    [...] Continued in Part 3, Commonly Misused Japanese Words and Phrases by Philippine Anime Fans: Wrong Gra…. This series of posts has been suggested by the very inspirational Nina of Just Wandering. Thanks for being a great travel buddy and supportive friend :D:D:D [...]

  2. dementedchris says:

    July 25th, 2010at 21:22(#)

    I’ve forgotten nearly everything I’ve learned from Japanese classes so forgive me for asking: meron bang plural form ang objects in Japanese? I feel moron-ish just for asking.

  3. magnetic_rose says:

    July 25th, 2010at 22:14(#)

    nope, there is no plural form for nouns; but you can add a numeric word counter to indicate the amount.

  4. gass06 says:

    July 27th, 2010at 15:36(#)

    Anime is not used solely by the Japanese. You can even find it in some English dictionaries so adding a plural -s form to it isn’t entirely wrong.

  5. magnetic_rose says:

    July 27th, 2010at 18:58(#)

    You can even find it in some English dictionaries so adding a plural -s form to it isn’t entirely wrong.

    please provide valid proof (links or scans of dictionary entries) that show that anime + s is an acceptable plural, because i tried my hardest to search online to no avail, leading me to conclude that your statement is most probably incorrect.

    for many fans — especially those who are familiar with the japanese language, the plural of anime is still anime even when using it in english. also, it is conventional wisdom that in english, the plural for loanwords remains the singular (dim sum, linguini, paella, foie gras, etc.).

  6. Euri says:

    July 27th, 2010at 19:23(#)

    gass06:
    Though it’s not solely used by Japanese, the term originated from Japan. AND “anime” is both singular and plural. Arguing is not permitted. (>_<#)

    Quoting Len:

    Anime is Singular AND Plural. It works both ways, like Rice. You dont eat Rices.. you eat Rice, and Rice is singular as well.

  7. teluete says:

    July 27th, 2010at 20:34(#)

    @gass06:

    I agree with magnetic_rose. I have yet to find Animé in any English dictionary since it is a French adjective. True, at times a plural “s” is added, but that is only when the preceding noun is also a plural, since in French, the adjective follows, or “copies” the noun. Hence:

    dessin animé = (singular) animated cartoon
    dessins animés = (plural) animated cartoons

    But of course, we’re not French. In English, we don’t add plural “s’” to our adjectives.

  8. vim says:

    August 18th, 2010at 16:18(#)

    あたしも日本語ちゃう!(笑)
    I have always associated “-chau” as equivalent to the standard “ja nai”, when used with nouns….
    Of course if one is from Osaka (or thereabouts), that’s the standard. :)

    (10年前の)大阪から来たビムでーす。

  9. magnetic_rose says:

    August 18th, 2010at 17:16(#)

    VIM  お久しぶり (マジで)! 今まで どこで 隠しているの?O.O

    anyway, so “-chau” is a the negation for nouns in osaka?! first time i’ve ever heard of that :D

    i’ve been schooled in the standard (tokyo) accent so this is really a new thing for me :D

  10. vim says:

    August 19th, 2010at 11:05(#)

    お久しぶり。こっちにおるわ。
    Just somewhere in the capital, working for a multi-national company, not really using nihongo, except to read….hmmm…hehe)

    “~chau” has many (convenient) uses, not just in Osaka, but in the entire Kinki area.

    Yes, one of them is for negation (like じゃない), although I think “ya nai” (~やない) is also common.

    ex. そういう関係じゃない。= そういう関係ちゃう。

    It can also be used to ask for confirmation.
    ex. これじゃないの?= これ(と)ちゃうか?or これとちゃうのん?(has variations)

    And as equivalent to “chigau”.
    ex. それは違うよ。= それはちゃうで。

    When used with verbs, the most common form I encounter is ~とちゃう/~んとちゃう, which is similar to ~の違う. So in essence, by inserting the nominalizer の after a sentence, we can negate a sentence using “-chau”.
    ex. だから、私は隠してるんとちゃう。(or something similar)

    Of course, aside from the language course I got from Osaka, I am also influenced by what I hear/read from drama/manga, so my explanation is rather limited, and I still don’t understand the nuances of the dialect. Also, Osaka-ben is basically spoken language, so there usually are several variations on how a sentence is formed and how a verb is conjugated and how particles are appended.

    言いたいことうまく説明できなくて、ごめん。:)

    あぁ、疲れた。(笑)

  11. magnetic_rose says:

    August 19th, 2010at 11:11(#)

    えっ まったく同じ仕事じゃん~ wwwwww

    i think the problem with osaka-ben is that there are very few written resources (books, etc.) on how native osakans speak japanese. so even if it was used online in a message board or blog post context, most people would consider it incorrect since: 1) it is not in standard japanese; and 2) there are no sources proving its correct usage.

    いい勉強になりそう~ こうゆう話し :D

  12. Adette says:

    September 1st, 2010at 15:04(#)

    I got a laugh reading this series! :) But I’m glad I learned some new stuff as well.

    I admit that my knowledge of Nihongo is limited to Hiragana, the basic self-introduction (“Hajimemashite…”), and whatever stuff I pick up from variety shows so there are times when I tend to mispronounce words. I aim to learn the language properly starting next year, though.

  13. magnetic_rose says:

    September 1st, 2010at 15:09(#)

    i’m glad you enjoyed this series of posts, and good luck with your nihongo studies :)

  14. Anea.chiii says:

    September 2nd, 2010at 18:43(#)

    Oh wow.
    I was actually wondering how to say “Manga” & “Anime”
    in plural. XD

    I made a few mistakes before when I was still a new Otaku,
    like using “Mangas” & “Animes” >.<

    Right now, I just type
    Manga(s), Anime(s).

    Thanks for this post!
    It really helped a lot. :)

  15. magnetic_rose says:

    September 2nd, 2010at 18:52(#)

    no worries — you learn new things everyday :)

  16. boom says:

    September 5th, 2010at 15:41(#)

    On the plural thing:

    That’s why I find it hard to translate sometimes. I don’t know if it’s singular or plural since there’s no plural form in Japanese. I also sometimes find it hard to distinguish who the doer of the action is. :P

  17. magnetic_rose says:

    September 5th, 2010at 16:05(#)

    I also sometimes find it hard to distinguish who the doer of the action is. :P

    ah, the curse of the hidden subject >.>

Leave a Response

Comments left by first-time users are subject to approval. Kindly refrain from using "txtspk" and "sTiCkY cApS". Kung kayo po ay nahihirapan sa wikang Ingles, maaari din pong gumamit ng wikang Pilipino. 日本のお客様は ご自由に 日本語で コメントを書いてください。


FaceBook

Networked Blogs

Tools and Stats

Creative Commons License      Page Rank Check

     

      Ratified.org Philippines

Arts & Craft - Top Blogs      Blog Directory for the Philippines
Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes